VELES E VENTS

(Ausiàs March, 1397 ? - 1459)

 
Veles e vents han mos desigs complir,
faent camins dubtosos per la mar.
Mestre i ponent contra d'ells veig armar;
xaloc, llevant, los deuen subvenir
ab llurs amics lo grec e lo migjorn,
fent humils precs al vent tramuntanal
que en son bufar los sia parcial
e que tots cinc complesquen mon retorn.

 
Bullirà el mar com la cassola en forn,
mudant color e l'estat natural,
e mostrará voler tota res mal
que sobre si atur un punt al jorn.
Grans e pocs peixs a recors correrán
e cercaran amagatalls secrets:
fugint al mar, on son nodrits e fets,
per gran remei en térra eixiran.

 
Amor de vos jo en sent mes que no en sé,
de què la part pijor me'n romandrà;
e de vos sap lo qui sens vos està.
A joc de daus vos acompararé.

 
Io tem la mort per no ser-vos absent,
perqué amor per mort es anul.lat:
mas jo no creu que mon voler sobrats
pusca esser per tal departiment.
Jo so gelós de vostre escàs voler,
que, jo morint, no meta mi en oblit.
Sol est pensar me tol del mon delit,
car nós vivint, no creu se pusca fer:

 
aprés ma mort, d'amar perdau poder,
e sia tost en ira convertit.
E, jo forçat d'aquest món ser eixit,
tot lo meu mal será vos no veer.

 
Amor, de vos jo en sent més que no en sé,
de què la part pijor me'n romandrà,
e de vos sap lo qui sens vós está:
A joc de daus vos acompararé.


------------------

Traducción al castellano:

VELAS Y VIENTOS

(Ausiás March, 1397?- 1459)

Velas y vientos han de cumplir mis deseos,
haciendo caminos dudosos por la mar.
Maestral y poniente contra ellos veo armarse:
jaloque y levante los tienen que amainar,
con sus amigos griego y vendaval,
haciendo humildes ruegos al viento trasmontanal
para que en su soplar les sea parcial
y que juntos los cinco cumplan mi regreso.


Hervirá el mar como cazuela en horno,
mudando color y estado natural,
y mostrará a toda cosa querer mal
que sobre él se detenga un punto al día.
Grandes y pequeños peces correrán a refugios
y buscarán escondites secretos:
huyendo del mar, donde son alimentados y hechos,
como gran remedio a la tierra saldrán.

 
Amor, de vos yo siento más que sé,
de lo que la parte peor me quedará,
y de vos sabe el que sin vos está:
con juego de dados os compararé.

 
Temo la muerte porque os seré ausente,
porque amor, por la muerte, es anulado;
pero no creo que mi querer acabado
pueda ser por tal partida.
Estoy celoso de vuestro escaso querer,
que, en yo muriendo, me ponga en el olvido.
Sólo este pensamiento me quita del mundo gusto
pues, nos viviendo, no creo se pueda hacer:


después de mi muerte, de amar perdáis poder,
y sea pronto en ira convertido.
Y, forzado yo de este mundo a salir,
todo mi mal será no veros.


Amor, de vos yo siento más que sé,
de lo que la parte peor me quedará,
y de vos sabe el que sin vos está:
con juego de dados os compararé.